Romanizzazione di nomi cinesi

romanisation
Thomas Wade, che ha inventato le basi della romanizzazione di Wade-Giles

Le lingue e i dialetti cinesi usano suoni fonetici e caratteri scritti a differenza di quelli usati nelle lingue occidentali. Perché parole e nomi cinesi siano pronunciati da persone che non parlano cinese, devono essere convertite in una forma scritta utilizzabile. Questo processo è noto come romanisation

Diverse nazioni europee hanno sviluppato i propri sistemi di romanizzazione. Alcune forme di romanizzazione utilizzate nei secoli 19 e 20 includono EFEO (sviluppato in Francia per i francofoni), Lessing-Othmer (Germania) e Latinxua Sinwenz (Russia).

Wade-Giles

La forma più comune di romanizzazione usata dalle persone di lingua inglese si chiamava Wade-Giles. Il sistema Wade-Giles fu sviluppato e perfezionato nella seconda metà del 19 secolo da Thomas Wade, un diplomatico e accademico britannico specializzato in Cina e lingue cinesi. Fu ulteriormente perfezionato da Herbert Giles, un altro diplomatico britannico, nei primi 1900.

Wade-Giles scrive parole e nomi cinesi foneticamente, utilizzando apostrofi e trattini per indicare alcuni dei complessi "suoni di arresto" presenti nelle lingue cinesi. Fino alla metà del XX secolo, Wade-Giles era il sistema di romanizzazione più comune nei paesi di lingua inglese come Gran Bretagna, Stati Uniti e Australia.

Pinyin

Un sistema di romanizzazione più recente è il pinyin, sviluppato nella stessa Cina durante la fine degli 1950 e rivisto più volte da allora. In 1979, il governo cinese ha dichiarato pinyin il sistema ufficiale di romanizzazione.

A differenza di Wade-Giles, il pinyin non utilizza segni di punteggiatura per mostrare variazioni fonetiche o interrompere i suoni - tuttavia, la pronuncia delle lettere pinyin e dei gruppi di lettere spesso differisce dall'inglese. La forma pinyin di Tzu-hsi, per esempio, è Cixi - ma si pronuncia "tsee-chee", non "siks-see" o "kiks-see" come alcuni anglofoni potrebbero aspettarsi.

Poiché è incaricato dal governo cinese, il pinyin è ora considerato la forma più appropriata o "politicamente corretta" per scrittori e studenti di lingua inglese. Su questo sito web, quasi tutti i nomi e i luoghi cinesi sono romanizzati usando il pinyin. Alcune romanizzazioni di Wade-Giles ancora di uso comune - come "Mao Tse-tung", "Chiang Kai-shek" e "Sun Yat-sen" - sono talvolta incluse come riferimento.

La tabella seguente illustra le romanizzazioni pinyin e Wade-Giles per persone, gruppi o termini significativi della rivoluzione cinese, insieme alle loro pronunce inglesi.

Persone e gruppi

pinyin Wade-Giles pronuncia significato
Qing Ch'ing ching Ultima dinastia imperiale
Kung Fu Zi Confucio con-qualche-SHUs Filosofo
Cixi Tzu-Hsi tsee-chee Imperatrice vedova
Guangxu Kuang-Hsu gwahn-shu Imperatore 1875-1908
Puyi Pu-i pu-ee Imperatore 1908-1912
Sun Yixian Sun Yat-sen sun-Yat-sen Fondatore di Guomindang
Yuan Shikai Yuan Shih-kai Wahn-shee-ky Presidente in anticipo
Wang Jingwei Wang Ching-wei wang-ching-way Leader di Guomindang 
Jiang Jieshi Chiang Kai-shek Chee-ang-ky-shek Leader di Guomindang
Mao Zedong Mao Tse-tung mowt-say-Toong Leader del PCC
Zhou Enlai Chou En-lai cho-on-lie Leader del PCC
Zhu De Chu Te ju-deh Capo dell'Armata Rossa
Liu Shaoqi Liu Shao-ch'i leesh-ow-chee Leader del PCC
Deng Xiaoping Teng Hsiao-p'ing deng-sheow-ping Leader del PCC
Lin Biao Lin Piao lin-pi-ow Leader del PCC
Jiang Qing Jiang Ch'ing Jee-ahng-ching La quarta moglie di Mao 
Tongmenghui Tung-meng Hui Tong-men-Hwee Primo gruppo politico
Guomindang Kuomintang GWO-min-dahng Partito politico nazionalista

Partner

pinyin Wade-Giles pronuncia significato
Beijing Pechino bay-shing Capitale della Cina
Nanjing Nanchino nahn-jing Capitale nazionalista
Shanghai Shanghai Shang-alta Città costiera meridionale
Jiangxi Chiang-hsi, Kiangsi ji-ahng-shee Provincia, Soviet del PCC
Yan'an Yen-an yeh-nahn Post-1936 CCP sovietico
Shaanxi Shensi Shahn-see Provincia settentrionale
Huangpu Whampoa Hwang-pew Accademia militare GMD
Guangzhou Cantone gwahn-jo Fiume Giallo
Sichuan Szu-ch'uan, Sichuan Sitch-Wahn Provincia occidentale
Guangxi Kuang-hsi Gwang-Shee Provincia meridionale
Huang He Hwang-ho Hwang-ha Fiume Giallo
Chang Jiang o Yangtze Ch'ang Jiang yung-tsee Fiume maggiore
Xinhai Hsin-hai shin-alta Rivoluzione 1911

Informazioni sulla citazione
Titolo: "Romanizzazione dei nomi cinesi"
Autori: Glenn Kucha, Jennifer Llewellyn, Steve Thompson
Editore: Alpha History
URL: https://alphahistory.com/chineserevolution/romanisation/
Data di pubblicazione: Gennaio 31, 2016
Data di accesso: Giugno 06, 2023
Copyright: Il contenuto di questa pagina non può essere ripubblicato senza la nostra espressa autorizzazione. Per ulteriori informazioni sull'utilizzo, consultare il nostro Condizioni d'uso.